BLOG DOS POETAS ALMADENSES

«A poesia é o espelho da cultura de cada país e nela se reflectem os estados de alma, anseios e aspirações... tudo o que diz respeito ao mais íntimo das pessoas, dos povos e da humanidade... que seja dita e cantada, que sirva para conectar para além do espaço das ideologias e dos sistemas, porque A POESIA É, FUNDAMENTALMENTE, UM ESPAÇO DE LIBERDADE.»

sexta-feira, setembro 01, 2006

"Blow up" ou o encanto das traduções proditoras

Acabado de chegar do Brasil, uma gentil oferta do nosso colaborador Alexandre Sartorelli:
Nós éramos tão bonitos.
Em um tempo em que dizíamos:
Eu acredito.

A música não era
A que se toca hoje pois
Nossos ouvidos são os de ontem.

Roubamos as rosas
E outros exageros,
Mas as devolvemos
Antes daquele beijo.


J. Alexandre Sartorelli, Agosto de 2006.
Notas do autor sobre esta poesia:
- proditoras é assim mesmo, não é produtoras e quer dizer traidoras (de vez em quando faço a minha colecção de palavras arcaicas).
- aqui no Brasil o filme de Antonioni "Blow up" recebeu o título "Depois daquele beijo". Já vi o filme (muito bom) e não descobri o motivo da tradução…
Imagem: O Beijo, de Élia Laranja.

1 Comments:

  • At 8:08 da tarde, Blogger Élia Laranja said…

    Boa noite,

    Gostei muito do texto, mas gostei ainda mais de ver o meu quadro a ilustrá-la:)
    Isto é publicidade:)
    Já agora visite o meu site pessoal
    www.elialaranja.com

    Um abraço e disponham.

    Élia Laranja

     

Enviar um comentário

<< Home